Ich habe den Thread in den letzten Tagen nur rudimentär verfolgt und fand die Witze auch echt gut aber die Niederschrift der Verhandlung vom 22.Oktober fand ich dann doch ein wenig spannender. Ich habe noch nicht alles gelesen aber bsonders gut gefiel mir schon mal wie THJMW den guten Greg Starner von White & Case (Risenkanzlei, die die WMI Noteholder vertritt) abgekanzelt hat.:-)
STARNER: Well, in effect by granting them a shareholders’ motion – a shareholders’ meeting – you’re effectively putting at risk that December 1st confirmation, putting at risk the settlement –
DEUTSCH: Nun, wenn denen (EC) das Recht auf eine Hauptversammlung zugesprochen wird, riskieren sie (die Richterin), dass es zum 01. Dezember zu keiner Einigung kommt.
COURT: Maybe or maybe not.
DEUTSCH: Vielleicht, vielleicht nicht... geil!!
STARNER: But I think, ‘maybe or maybe not’ – I think we have the most senior kind of economic interest here; we have a right to be heard with respect to that.
DEUTSCH: Aber ich denke - vielleicht, vielleicht nicht - Ich denke, wir haben haben die ältesten Rechte an einem ökonomischen Interesse hier, wir haben das Recht in diesem Zusammenhang angehört zu werden.
COURT: Isn’t the Debtor representing your interests?
DEUTSCH: Vertritt den der Schuldner (WMI) nicht Ihre Interessen?
STARNER: The Debtor represents a number of interests – they’re fiduciaries of the estate. We have specific interests as senior creditors, Your Honor.
DEUTSCH: Der Schuldner vertritt mehrere Interessen - die sind Treuhänder der Insolvenzmasse. Wir haben spezielle Interessen als senior (hier im Sinne von vorrangig) Gläubiger, Euer Ehren
COURT: How is their position on proceeding with Confirmation, opposing the shareholder meeting, enforcing the settlement – how is that any different from the positions you’re establishing?
DEUTSCH: Wie ist denn deren Haltung in Zusammenhang mit dem Verfahren zur Bestätigung (der Einigung/GSA), bei Einspruch gegen eine Hauptversammlung. Wo ist denn der Unterschied in Ihrer Position die Sie einnehmen?
STARNER: I’m not necessarily saying it is, Your Honor, with respect to that –
DEUTSCH: Ich sage ja nicht unbedingt, dass es in diesem Zusammenhang so ist...
COURT: Then how are you not adequately represented by what they are doing?
DEUTSCH: Also wieso sind Sie nun nicht adäquat vertreten, bei dem was sie (EC) tun.
STARNER: But I don’t think they necessarily would pursue, to take our motion to convert, for instance; that’s essentially our motion – that’s unique relief that we may be seeking, or may be forced to seek, if the relief is granted to the Equity Committee.
DEUTSCH: Aber ich denke nicht, das sie (EC) notwendigerweise den gleichen Weg einschlagen, wenn es um den Antrage geht, das Verfahren umzustellen (von Chapter 11 auf Chapter 7), es ist ein Alleinstellungsmerkmal, was wir hier (Umstellung von Capter 11 auf 7) wünschen, oder wir erzwingen müssen, wenn dem Antrag des EC (auf eine HV) statt gegeben wird.
COURT: Okay, but that isn’t an issue in the adversary.
DEUTSCH: In Ordnung aber das ist kein Thema hier für den Widerspruch.